The Binding Song

Dr. Elena Cairns arrived on North Uist in the second week of October, when the light had already gone flat and the roads were beginning to smell of peat and the sea in equal measure. She had been awarded a research fellowship to document surviving Gaelic song traditions in the Western Isles, with a particular focus on “protective and apotropaic verse forms” — the category of song whose purpose was not entertainment or commemoration but function. Songs that were meant to do something.

She had done this kind of work before. She knew how to sit in someone’s front room and drink tea and be patient. She knew how to wait while an elderly person decided whether she was trustworthy. She had spent three seasons in County Clare, two in the Faroe Islands, one difficult winter in the Carpathians. She understood that what a community chose not to show her was often more interesting than what it offered freely, and she had learned to attend to absence with the same care she brought to presence.

Mrs. Mackinnon lived at the end of a single-track road four miles from the main settlement. Elena had been given her name by two separate people, independently, both of whom had hesitated before providing it and then given it anyway, as though they had decided something in the pause. She drove out on a grey Thursday afternoon, knocked, and was given tea and shortbread and an appraising look that lasted rather longer than was comfortable.

“You’re here about the songs,” Mrs. Mackinnon said. It was not a question.

“I am.”

“Which ones.”

“Any that you’d be willing to share.”

There was a long pause. Outside, the wind came off the machair in a low sustained note that Elena recognised from experience as peculiar to this coast — a sound almost at the threshold of hearing, felt as much as heard.

“There is one,” Mrs. Mackinnon said, “that I will show you the words of. I won’t sing it for you. I won’t sing it at all, and I’d ask you not to either, not while you’re here.”

Elena said that she understood.

“I don’t think you do,” Mrs. Mackinnon said, not unkindly. “But I’ll show you the words anyway, and you can decide what you want to do with them. That’s always been the way of it.”


The notebook was small and old, its covers worn soft as cloth. Mrs. Mackinnon placed it on the table between them and opened it to a page near the middle. The writing was in Gaelic, in a hand that was not Mrs. Mackinnon’s — an older hand, Elena judged, perhaps two generations back. Seven verses, each of four lines. The metre was consistent with the waulking-song tradition but the content was not waulking-song content: waulking songs were work songs, sung to accompany the rhythmic beating of cloth, communal and often bawdy. This was something else. The Gaelic Elena read in the notebook was precise and formal, the kind of elevated register used in prayer or legal formula.

She photographed the page with Mrs. Mackinnon’s permission. Then she asked about the history.

“Four people have sung it in full since my grandmother wrote it down,” Mrs. Mackinnon said. “My grandmother had it from her grandmother, who had it from further back than that. It’s old. It might be very old. The four who sang it —” She stopped. “The first was a man from Benbecula who was a folklorist, something like yourself. He collected it in 1974. He recorded himself singing it, and when he played the recording back, there was a second voice on it that wasn’t his, singing the same melody with different words. He documented it carefully. He published the paper. He died the following year, which may or may not be relevant.”

Elena wrote this down.

“The second was a young woman from the mainland who came here in the eighties. She sang it at a ceilidh, for a joke, because she didn’t believe in it. She stopped speaking for nine days afterward. Not from choice — the words simply weren’t available to her. On the tenth day she spoke perfectly well and never discussed it again.”

“The third?”

“Left the island. Never came back. Sent a letter saying she was well. We have the letter.”

“And the fourth?”

Mrs. Mackinnon looked out the window at the grey machair. “Finished it in the hospital. Couldn’t explain how she got there. It was a different island. She was fine, eventually. She’s in Canada now.”


Elena drove back to her rented cottage in the settlement and sat with her field recorder and the transcription she had made of the notebook’s pages. She was a trained ethnomusicologist. She did not believe in binding spells. She believed in the power of community belief, in the self-fulfilling structures of prohibition and fear, in the documented psychological effects of expectation. She had read the literature on folk-curse compliance. She understood what she was dealing with.

She opened her laptop and worked through a rough translation of the seven verses. The song, as far as she could determine, was an address to something unnamed — not a deity, not a spirit exactly, but a force of some kind, something the Gaelic referred to as an rud a ghluaiseas fo’n uisge, which translated approximately as “the thing that moves beneath the water.” Each verse made a different kind of offer. The first verse offered silence. The second offered memory. The third through sixth offered things Elena struggled to render in English, terms that sat at the intersection of breath and intent and something her dictionary listed as “the moment before speech.”

The seventh verse she could not fully translate. Several of its key terms did not appear in any Gaelic dictionary she had access to. They might be archaic. They might be purposely obscure. They might be something else.

She set up her field recorder on the kitchen table. She checked the levels. She noted the date and time in her research log: North Uist, 14 October, 21:47. She had a glass of water on the table beside her and the transcription in front of her and the window behind her with its view of the dark machair and the darker Atlantic beyond.

She sang the first six verses.

Her Gaelic was functional rather than fluent, and she was not a trained singer, but she had a reliable sense of pitch and she followed the metre of the waulking-song model as best she could. The melody came to her as she sang, as melodies sometimes do — as though it had been waiting to be found rather than invented. She sang all six verses without stopping. Her voice sounded ordinary in the small kitchen. The wind outside was ordinary wind. Nothing happened.

She stopped before the seventh verse. She sat for a moment. Then she pressed stop on the recorder and played back from the beginning.

Her voice. The kitchen acoustics. The faint ambient note of the wind through the window seal.

And something else.

Very faint, and not quite in the same register as her own voice, and using words she had not used because they were from the seventh verse, the one she had not sung: a second voice, female or something that modulated like a female voice, singing along with her in a near-perfect unison that parted, in the last line of the sixth verse, into a harmony she did not have the theory to describe.

The second voice knew the seventh verse. Elena could hear it beginning, very quietly, on the recording. Waiting.

She sat in the kitchen for a long time with the recorder in her hands.

Then she opened her mouth.

❖     ❖     ❖

Mystical Sanctum

Play This Story in Avalon →

In Avalon, the Bardic Vaults hold melodies that were never meant to be heard by living ears. The Binding Song is one such relic — its seventh verse a key to a door that opens only inward. Those who enter the Realm can choose whether to listen.

Enter the Realm →

Reader Questions

Frequently Asked

What is a binding spell in folk magic tradition?

Binding spells appear across European folk traditions as a means of constraining, compelling, or fixing something in place — whether a person, spirit, or force. In Scottish Gaelic tradition, binding often involved spoken formulae or song; the voice was understood as an instrument of power, and certain words or melodies could tie a thing to a place, a person to a fate, or an entity to an obligation. Unlike cursing, binding does not harm directly — it simply holds. What it holds, and for how long, depends on the song.

What is special about Outer Hebrides folklore?

The Outer Hebrides — the islands of the Western Isles off the northwest coast of Scotland — have preserved a remarkably intact tradition of Gaelic oral culture, including waulking songs, prayer charms, and bardic verse collected in the Carmina Gadelica in the late nineteenth century. The islands’ isolation, their position at the edge of the Atlantic, and the particular texture of their landscape — peat, wind, salt water — have long made them a site where folklore scholars expect to find survivals that have died out elsewhere.

What is field recording in musicology?

Field recording is the practice of capturing sound in its natural environment rather than in a studio — recording a singer in their own home, a musician at a local gathering, or ambient sounds in a landscape that gives context to the music. In ethnomusicology, field recording is a primary research tool, allowing scholars to document living traditions, preserve endangered music, and study performance practice in situ. The field recorder carries equipment, gains the trust of communities, and then listens.

Is there real folklore about songs that cannot be sung?

Yes. Across many traditions there are melodies, words, or combinations of both that are considered unsafe to perform in certain contexts — the Finnish epic tradition contains passages performed only by initiated singers, some ceremonial songs are restricted by season or occasion, and in several European folk traditions there are accounts of songs that must not be sung after dark, or completed, or repeated three times. The prohibition is not always explained. It is simply observed.

Who is A. Voss?

A. Voss writes atmospheric horror fiction focused on objects, spaces, and the thin membrane between documentation and direct experience. Their work appears regularly on Portal Avalon across the Mystical Horror and Dark Psychology categories. They are particularly drawn to formats — the report, the journal, the field note — that strain under the weight of what they are trying to record.

How long is “The Binding Song”?

“The Binding Song” runs approximately 11 minutes at an average adult reading pace, totalling around 2,200 words of story prose.

What does “binding” mean in magical tradition?

In magical tradition, binding refers to a constraint placed on a person, spirit, or entity — not destruction or harm, but limitation. Something bound cannot leave, cannot act freely, cannot speak certain things or cross certain boundaries. The bind is understood as a form of contract, usually one-sided. What makes binding particularly unsettling in fictional treatment is the question of what, exactly, is being bound — and to what.

Is it ethical to record material communities consider sacred or forbidden?

This is an active debate in ethnomusicology and anthropology. The Nagoya Protocol and subsequent field ethics frameworks have moved the discipline toward community consent, community ownership, and the right of communities to withhold material from the documentary record. The researcher who records something she has been explicitly told not to record is not simply a brave truth-seeker — she is participating in a long history of extraction that the discipline has spent decades trying to reckon with.

Where can I read more mystical horror?

The full Mystical Horror collection is available at portal-avalon.top/category/mystical/ and includes stories about folk magic, forbidden texts, oracles, and the horror of sound and silence. New stories are published regularly.

What is found audio as a horror device?

Found audio — recordings that contain something they should not, that capture a voice or sound that was not audible at the time of recording — is one of horror’s most effective modern devices. It exploits the technology we use to document and fix reality, turning it against us: the recorder does not lie, which means what the recorder has captured must have been there. The horror is not what you hear. It is the implication of what the hearing means.

❖ ❖ ❖

Join the Circle

Receive the Whispers

New stories, editors’ picks, and exclusive content — delivered to your inbox.

For adults 18+ only. Unsubscribe at any time.

▶ Play Avalon